May 2010
“
「私がドラえもんだったらどうする?」
って、何が欲しいのかなぁって意味で聞いたつもりだったけど、
ちょっと考えて
「どら焼きをあげる。」
って。何かこみあげてくる喜びがありました。
” —育児板拾い読み@2ch 私がドラえもんだったらどうする? (via openarms) (via jinakanishi) (via muhumuhu) (via raqix) (via subdub) (via yellowblog) (via tatar) (via liefujishiro)
これはいい。すてき。
(via to-fuya)
(via mimizi) (via hazime1373)
(via lightsnow) (via ukstudio) (via cafistar)
(via iadik) (via naha) (via kichiweb)
(via takojima) (via kirisaki) (via syanaash) (via ku-rose) (via malice6699) (via mittan) (via hustler4life)
“自作じゃないのが当たり前なので、いちいち既製品ですよといわなくても盗用騒ぎにならないものとして、例えば服飾がある。「センスいい!」とユーザーがほめられるのは、選別眼と取り合わせの妙だけ。服飾デザイナーもそれを見て「俺を褒めろよ」とはいわない。tumblrコミュニティは、これに近い状態を実現してる。”
—リブログは仲間同士でやってください (via michi66f, lomo)
2009-01-31 (via gkojay) (via ak47) (via kondot) (via nagas) (via hustler4life)
2009-01-31 (via gkojay) (via ak47) (via kondot) (via nagas) (via hustler4life)
“ついったーが何かに似ていると思ってたんだがやっとわかった。先生来る前の教室だw 予習してる奴や早弁してる奴、本読んでる奴、ゲームしてる奴、集まって馬鹿話してる奴ら。みんなそれぞれの世界持ってて関係の濃淡はあれど横から入っていける程度の緩い繋がり。”
—Twitter / かずや18さい@たけのこ派 (via otsune) (via ssbt) (via saitamanodoruji) (via yaruo)
“隣の芝はいつだって青く見える。それはその芝を維持するコストを知らないからだ。”
—和魂と洋才と残業したい人々(下): マーケットの馬車馬 (via mooljot) (via bardiche-side-b) (via gkojax) (via dannnao) (via usaginobike)
2009-07-04 (via gkojay) (via oosawatechnica) (via fatherion) (via petapeta) (via yaruo)
2009-07-04 (via gkojay) (via oosawatechnica) (via fatherion) (via petapeta) (via yaruo)
“ブックマーク使うとかどこの情弱だよ”
—Googleアカウントを簡単に切り替えられるのは便利だけどサイドバーが存在しない時点でChromeは却下 | ライフハックちゃんねる弐式 (via hisaruki)
“2人で過ごして、退屈してないかどうか気を揉まなくなったら友だち”
—Twitter / ドン・ファン (via jinon)
“自国語が国際共通語であることは自国民に多くの利益をもたらす。
けれども、国際共通性があまりに高まると、その利益は失われる。
国際共通語には「損益分岐点」が存在する。
それは「こちらの言うことは向こうに通じるが、向こうが耳障りなことを言い出したらこちらには通じなくなる」程度の英語力である。
それが非英語圏の人々がとどめおかれるべき理想的な英語力レベルなのである。
外交交渉でも、ビジネスシーンでも、国際学会でも、英語話者がしゃべる話はその場の全員が理解できて当然であるのだが、非英語圏の人間が話すことについて は英語話者は「まるで幼児の話を聴いているような見下し目線」をとることが許され、「何を言っているのかわからない」といってリジェクトする権利が留保さ れている、そのような非対称的な言語状況においてはじめて自国語が国際共通語になったことによって得られる利益は「最大化」する。” —リンガ・フランカのすすめ (内田樹の研究室) (via proto-jp) (via yaruo)
けれども、国際共通性があまりに高まると、その利益は失われる。
国際共通語には「損益分岐点」が存在する。
それは「こちらの言うことは向こうに通じるが、向こうが耳障りなことを言い出したらこちらには通じなくなる」程度の英語力である。
それが非英語圏の人々がとどめおかれるべき理想的な英語力レベルなのである。
外交交渉でも、ビジネスシーンでも、国際学会でも、英語話者がしゃべる話はその場の全員が理解できて当然であるのだが、非英語圏の人間が話すことについて は英語話者は「まるで幼児の話を聴いているような見下し目線」をとることが許され、「何を言っているのかわからない」といってリジェクトする権利が留保さ れている、そのような非対称的な言語状況においてはじめて自国語が国際共通語になったことによって得られる利益は「最大化」する。” —リンガ・フランカのすすめ (内田樹の研究室) (via proto-jp) (via yaruo)
“遂に費用が尽きてしまい、これ以上は製作が続けられないという状況下において、突如キャメロンが「トラックに衝突してターミネーターが足を怪我したことにすれば、フレームレートを下げても動きが不自然に見えず、むしろ怪我によるものに見えるため、かえってリアルになる」という奇抜なアイデアを思いついた事で、クライマックスのシークエンスはかろうじて完成に至った。”
—ターミネーター (映画) - Wikipedia (via fyfyfy) (via jinon) (via jinakanishi) (via kirinfish) (via otsune) (via vmconverter, kotoripiyopiyo)
2009-03-23 (via gkojay) (via l9g) (via hsmt) (via atorioum) (via vmconverter) (via fukumatsu) (via petapeta)
2009-03-23 (via gkojay) (via l9g) (via hsmt) (via atorioum) (via vmconverter) (via fukumatsu) (via petapeta)
“お客様は神様ですが、我々には信仰の自由があります”
—はてなブックマーク - digdigdigのブックマーク (via はてなブックマーク - Togetter - まとめ「ユーザの自由、作者の自由」) (via eternityscape) (via ssbt) (via papapantu) (via technicalsato) (via lovecake) (via yaruo) (via makototz) (via gutarin) (via carandache) (via shigesa) (via fukumatsu) (via petapeta) (via proto-jp)